Witam Szanowne grono "reloaderów" (bo krótkiego i zwięzłego polskiego terminu chyba nadal nie mamy? ).
Jestem tu totalnie nowy, ale chciałbym prosić Was o podanie mi (jeśli istnieją, bo wiem jak uboga jest czasem nasza polska terminologia bronioznawcza), bardziej lub mniej oficjalnych polskich nazw niżej wymienionych angielskich terminów. Wszystkie one są w zasadzie jakoś powiązane z elaboracją/balistyką, więc wierzę, ze tu znajdę pomoc. ;) Z góry serdeczne dzięki.
PS. Super, że macie już taki bazowy słownik najpopularniejszych terminów na tym forum (kilka pojęć w nim już znalazłem, więc ich tu nie zamieszczam).
throat ->
mouth ->
mouth angle ->
leade ->
clearance ->
free travel clearance jump ->
freebore throat lead ->
Prośba o kilka tłumaczeń angielskich pojęć
Nie ogladałeś w zyciu pornoli?
https://pl.wikipedia.org/wiki/G%C5%82%C ... 82o_(film)
THROAT
See Leade (Lead).
LEADE (LEAD)
That section of the bore of a rifled gun barrel located immediately ahead of the chamber in which the rifling is conically removed to provide clearance for the seated bullet. Also called Throat or Ball Seat.
https://pl.wikipedia.org/wiki/G%C5%82%C ... 82o_(film)
THROAT
See Leade (Lead).
LEADE (LEAD)
That section of the bore of a rifled gun barrel located immediately ahead of the chamber in which the rifling is conically removed to provide clearance for the seated bullet. Also called Throat or Ball Seat.