Strona 1 z 1

Prośba o kilka tłumaczeń angielskich pojęć

: czwartek, 04 stycznia 2018, 14:00
autor: Mr.Pete
Witam Szanowne grono "reloaderów" (bo krótkiego i zwięzłego polskiego terminu chyba nadal nie mamy? :) ).
Jestem tu totalnie nowy, ale chciałbym prosić Was o podanie mi (jeśli istnieją, bo wiem jak uboga jest czasem nasza polska terminologia bronioznawcza), bardziej lub mniej oficjalnych polskich nazw niżej wymienionych angielskich terminów. Wszystkie one są w zasadzie jakoś powiązane z elaboracją/balistyką, więc wierzę, ze tu znajdę pomoc. ;) Z góry serdeczne dzięki.

PS. Super, że macie już taki bazowy słownik najpopularniejszych terminów na tym forum (kilka pojęć w nim już znalazłem, więc ich tu nie zamieszczam).

throat ->
mouth ->
mouth angle ->
leade ->
clearance ->
free travel clearance jump ->
freebore throat lead ->

: poniedziałek, 08 stycznia 2018, 11:46
autor: Mr.Pete
Panowie - ponad 160 wyświetleń i żadnej odpowiedzi? Nikt, nic? :)

: poniedziałek, 08 stycznia 2018, 13:12
autor: ukf
Łatwiej będzie jak podasz kontekst lub zdanie w których występują te słowa, tłumacząc wprost różnie może to wyglądać.

: poniedziałek, 08 stycznia 2018, 15:33
autor: kahles
Nie ogladałeś w zyciu pornoli?

https://pl.wikipedia.org/wiki/G%C5%82%C ... 82o_(film)

:lol:


THROAT
See Leade (Lead).
LEADE (LEAD)
That section of the bore of a rifled gun barrel located immediately ahead of the chamber in which the rifling is conically removed to provide clearance for the seated bullet. Also called Throat or Ball Seat.

: poniedziałek, 08 stycznia 2018, 22:51
autor: ukf
Jak napisał kolega kahles wszystkie te angielskie terminy można zastąpić jednym polskim "stożek przejściowy"

: wtorek, 09 stycznia 2018, 08:31
autor: Mr.Pete
No i to jest jakaś odpowiedź. :) Dzięki